A+ R A-

Preface

ई-मेल प्रिंट
PREFACE

I began the wok of preparing a Devanagari edition of the Visuddhimagga at Poona in 1909, with the intention of publishing it under the patronage of H.H . the Gaekwar of Baroda . The plan was forestalled by an invitation to help in the Harvard Oriental Series edition of the text [in Roman script].This invitation was due primarily to the efforts of the late Prof . James Houghton Woods, who had studied the Abhidhammatthasangaha under my guidance at Bombay earlier in the same year. Reaching Boston in May 1910, I joined Prof. C.R. Lanman, then general editor of the Harvard Oriental Series ; together, we initiated an attempt to recast Warren’s edition, and partial translation, of the text.

Henry Clarke Warren [1854-1899] came of old New England stock, the family being well-known in Boston since the days of the American Revolution. A crippling spinal injury caused by a fall in childhood did not disable him from the pursuit of knowledge. The short biography1 written by his brother for the yet unpublished Harvard edition of the text will show the love of study and especially of Buddhism, which, with a cheerful disregard for increasing pain and suffering, characterized his entire life. A considerable portion of his estate was bequeathed to Harvard University for the maintenance of the Oriental Series, and particularly for the completion of the Visuddhimagga.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1.  For a longer biography, see Prof. Lanman's account at the end of Burlingame’s Buddhist Legends ; also reprinted at the end of the later editions of Warren's Buddhism in Translation.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Prof. Lanman's comprehensive lack of faith in Panini’s grammar as well as modern Indian pundits was not hard to overcome so far as I was personally concerned ; he was, also, soon convinced of the necessity of a thorough knowledge of Panini’s grammar for the interpretation of such works as that of Buddhaghosa. But we were unable to agree as to the final constitution of the title page, and the work which we carried on together till the end of 1911 remained incomplete when I returned to India. In 1926, the Harvard University finally entrusted the edition to my care, and my proposals were accepted in their entirety.  The text, which I left in a completed form and saw through the press [1927], has not yet appeared. I am not acquainted with the exact nature of the difficulties that prevent the University from its publication.

The sources used for the present edition are primarily the same as those employed
for the Harvard edition, consisting of four excellent manuscripts: two Burmese, two Singhalese.  In addition, I have used one printed edition in Burmese and one in Siamese Characters ; while generally not so good as the first of the Burmese manuscripts, these contain an occasional superior reading. To reduce the bulk of this volume, I have omitted all variants ; the best alternative readings, however, will be given with my own commentary-in the volume to follow.

पुढे वाचा

यशवंतराव चव्हाण प्रतिष्ठान निर्मित महत्वपूर्ण संकेतस्थळे..